Як вибрати бюро перекладів

10-29-2021

Що вибрати: бюро перекладів або перекладача-фрілансера?

Що вибрати: бюро перекладів або перекладача-фрілансера?

 

Переклад документів можна виконувати різними способами. Також хочемо вам порекомендувати вибрати бюро перекладів https://maxword.com.ua. Найпопулярніші варіанти-звернення в бюро перекладів або ж до фрілансера. Що з цього буде краще? зрозуміти можна, провівши порівняльний аналіз. Потрібно відзначити, що у кожного рішення є свої переваги і недоліки.

 

Сильні і слабкі сторони ідеї звернутися в бюро перекладів

 

До мінусів такого звернення можна віднести хіба що підвищену для деяких ціну. Це єдиний недолік. Хоча варто відзначити, що для постійних клієнтів часто використовуються знижки. Пл юс не можна забувати, що ціна за одиницю роботи зменшується, коли її обсяг зростає.

 

Серед переваг:

 

  • гарантована якість виконання робіт, пов’язана з тим, що над завданням працюють професіонали.
  • фахівці прекрасно знайомі з різними методиками виконання перекладів, завдяки чому вони можуть впоратися навіть з дуже складними завданнями.
  • бюро виконує різні переклади — технічні, медичні, наукові, it та інше.
  • оскільки в бюро працюють фахівці різного профілю, навіть дуже специфічне завдання не буде проблемою.
  • можна доручити терміновий переклад великого обсягу і не боятися за якість.
  • бюро несе відповідальність за якість послуг, що надаються, а також за здачу всього в строк. Причому це прописується безпосередньо в договорі. Також не варто забувати про репутаційні ризики.
  • жорсткий і багаторівневий контроль якості. Переклад проходить через коректора і редактора.
  • глибока перевірка перекладу за допомогою спеціальних сервісів і програм – для додаткового контролю. Це виключає вплив людського фактора.
  • можливість замовити в одному місці переклад, нотаріальне засвідчення перекладу та постановку апостиля.

Переваги та недоліки виконання перекладу фрілансером

 

До сильних сторін такого рішення можна віднести низьку ціну. Щодо всього іншого-мінуси або, як мінімум, спірні моменти:

 

  • фрілансери-перекладачі-це часто студенти або ж фахівці, у яких взагалі немає профільної підготовки з перекладів. Отже, вони не можуть надати диплом. Тобто нотаріальне засвідчення такого перекладу неможливе.
  • фрілансери не гарантують якість. Репутаційні ризики в їхньому випадку значно менше.
  • такі виконавці нерідко затягують здачу роботи в строк, періодично її навіть зриваючи.
  • універсальні перекладачі зустрічаються досить рідко. А якщо якийсь фрілансер і береться за виконання всіх видів роботи, то це означає, що або він делегує комусь такі завдання і особисто не несе відповідальність за якість, або результат буде залишати бажати кращого.
  • фрілансер за швидкістю роботи поступається бюро, тому що при зверненні до такого фахівця вам потрібно буде мати справу з однією людиною, а не з цілою командою.
  • оскільки один фахівець не може бути і якісним перекладачем, і коректором високого рівня самому собі, і редактором, щось неодмінно почне страждати.
  • фрілансери рідше, ніж бюро перекладів, мають справу зі стандартними документами. Отже, вони здатні допустити типові помилки.
  • навіть якщо у фрілансера є диплом, з ним проблематично звернутися до нотаріуса для завірення. Адже для цього в більшості випадків потрібен особистий контакт.
  • багато фрілансерів не хочуть вказувати ніде свої офіційні дані. Вони ховаються від податкової і приховують факт надання послуги. А без позначення паспортних даних завірення перекладу у нотаріуса зробити не можна.
  • також фрілансеру не можна замовляти додаткові послуги, наприклад, пов’язані з постановкою апостиля.

Вибирати, кому замовляти переклад, ваше право. Однак при зверненні в бюро перекладів ви позбавляєте себе від цілого ряду проблем.